10 章 18 節
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूय: कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥ १८ ॥
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
字譯
vistareṇa — 描述;ātmanaḥ — 祢自己的;yogam — 神秘力量;vibhūtim — 富裕;ca — 還有;janārdana — 啊,殺死無神論者的人;bhūyaḥ — 再次;kathaya — 描繪;tṛptiḥ — 滿足;hi — 的確地;śṛṇvataḥ — 聽;na asti — 並沒有;me — 我的;amṛtam — 甘露。
譯文
「生物的維繫者(Krishna)呀!請祢再次詳細吿訴我祢偉大的能力、祢的榮耀。聆聽祢悅耳的聲音,我永不厭倦。
要旨
在奈彌薩冉亞以紹拿卡爲首的聖者,對蘇塔‧哥史華米也說過類似的話?
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
「Krishna 爲《韋達》頌歌所禮讚。一個人即使不停地聆聽 Krishna 超然的逍遙時光,也永不饜腻。跟 Krishna 已有超然關係的人,對每一關於主逍遙時光的描述,皆感到津津有味。」
因此,阿尊拿對聆聽關於 Krishna 的事情,尤其是 Krishna 如何維持遍存萬有至尊主的身份,深感興趣。
以甘露爲喩,任何關於 Krishna 的敍述和說明都好像甘露一般,而且,這服甘露可通過實際的經驗知覺。現代的故事、小說、歷史記載,跟主的超然逍遙,全不相同,分别就在:世俗的故事會令人厭倦,但關於 Krishna 的一切,聆聽起來,永不厭倦。就是爲了這個緣故,整個宇宙的歷史都充滿了神首化身作逍遙的記載。例如,《宇宙古史》就記載了在過去的年代中主不同的化身所作的逍遙。如此,這些資料儘管被人反覆閱讀,但仍永遠有新鮮感。</fs>