10 章 16 節
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय: ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥
vaktum arhasy aśeṣeṇa
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir lokān
imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
字譯
vaktum — 說;arhasi — 值得;aśeṣeṇa — 詳細的;divyā — 神聖的;hi — 肯定地;ātma — 祢自己;vibhūtayah — 富裕;yābhiḥ — 由那;vibhūtibhiḥ — 富裕;lokān — 所有的星球;imān — 這些;tvam — 祢;vyāpya — 遍透;tiṣṭhasi — 保留。
譯文
「請祢詳細吿訴我袮遍透所有世界和存在於所有世vaktum——說;arhasi——值得;aśeṣeṇa——詳細的;divyā——神聖的;hi——肯定地;ātma——祢自己;vibhūtayah——富裕;yābhiḥ——由那;vibhūtibhiḥ——富裕;lokān——所有的星球;imān——這些;tvam——祢;vyāpya——遍透;tiṣṭhasi——保留。界的神力。
要旨
在這節詩中,阿尊拿好像已滿意於自己對至尊主 Krishna 的了解。由於 Krishna 的恩典,阿尊拿有個人經驗、智慧、知識,還有通過這三者所得到的一切。他將 Krishna 了解爲至尊性格神首。他並無疑惑,但仍要求 Krishna 解釋自己遍存萬有的本性,使未來的人,尤其非人格神主義者,認識主如何通過不同的能力,以遍存萬有的性質存在。我們該了解,阿尊拿是爲了一般人而提出問題的。