使用者工具

10 章 14 節

सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवा: ॥ १४ ॥

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
字譯

sarvam — 所有;etat — 這些;ṛtam — 真理;manye — 接受;yat — 那;mām — 向我;vadasi — 祢告訴;keśava — 啊;基士拿;na — 永不;hi — 肯定地;te — 祢的;bhagavan — 啊,具有性格的神首;vyaktim — 啟示;viduḥ — 能知道;devāḥ — 半人神;na — 或;dānavāḥ — 惡魔。

譯文

「 Krishna 呀!袮吿訴我的一切,我全接受。主哇!神祇也好,惡魔也好,全不認識祢的人格性。

要旨

阿尊拿在這裡証實了,沒有信仰的人和品性邪惡的人都不認識 Krishna 。即使半神人也不認識祂,又何況現代的所謂「學者」呢?

由於至尊主的恩典,阿尊拿明白至尊眞理是 Krishna,而祂是完美的。人該效阿尊拿。他接受了《博伽梵歌》的權威性。一如第四章所述,了解《博伽梵歌》的使徒傳系淪於湮沒,因此, Krishna 以阿尊拿重建使徒傳系,因為祂以阿尊拿爲密友和偉大的奉獻者。一如我們在《梵歌奧義書》的引言所述,《博伽梵歌》該通過使徒傳系來了解。使徒傳系淪於湮沒,阿尊拿被挑選出來,重新恢復傳系。我們該競相效法阿尊拿之接受 Krishna 所說的一切,那麼,我們便會了解《博伽梵歌》的精華,祇有這樣,我們才明瞭 Krishna 是至尊性格神首。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information