1 章 45 節
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ ४५ ॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ
字譯
yadi — 縱使;mām — 對我;apratīkāram — 沒有反抗地;aśastram — 沒有好好地裝配;śastra-pāṇayaḥ — 手上拿着武器的人;dhārtarāṣṭrāḥ — 狄達拉斯韃的兒子們;raṇe — 在戰場上;hanyuḥ — 會殺死;tat — 那;me — 我的;kṣemataram — 還好;bhavet — 變成。
譯文
「我不願跟狄拓拉施陀諸子作戰。我寧願手無寸鐵,不作抵抗,在戰塲上,任由他們拿着武器殺我戮我。」
要旨
根據刹帝利的比鬥原則,對手無寸鐵且不願比鬥的敵人,不可攻擊。阿尊拿心感迷惑,決意在敵人攻擊時,不作抵抗。他不埋會敵方的戰意有多强烈。因爲他是神的奉獻者,品性仁厚,才有這樣的表現。 阿尊拿視察敵况的時候,站在戰車上,但現在滿心悲苦,將弓箭拋在—旁,坐了下來。這樣仁厚好心腸的人,在爲主奉獻服務中,可接受自我知識。