使用者工具

這是本文件的舊版!


भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्सम
वेतान्कुरुनिति ॥ २५ ॥

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti

Synonyms

bhīṣma — 祖父 Bhīṣma;德羅納 — 德羅納老師; pramukhataḥ — 在前面; sarveṣām──全部; ca——也; mahī-kṣitam-世界酋長; uvāca — 說; partha--普瑞塔之子啊; pasya--看吧; etān-所有的人; samavetān-集合; kurūn-庫魯王朝的成員; iti——因此。 25. 在彼斯瑪、杜榮拿及世界上所有其他國王之前,感官之主說:「你看哪琵莉妲之子,所有庫茹族人都齊集這兒。」

要旨

作爲所有生物的超靈,主 Krishna 知道阿尊拿的心意。「感官之主 」用在這裏,即指祂知道一切。「琵利妲之子」,即指阿尊拿,用在這裏,同樣有深義。身爲朋友,主想吿訴阿尊拿,因爲阿尊拿是琵莉妲的兒子,而琵莉妲則是祂父親瓦蘇弟瓦的妹妹,所以祂才應允爲阿尊拿駕車。這裏,祂叫阿尊拿看那些庫茹族人,有甚麼含意呢?難道阿尊拿想停下來不作戰? Krishna 從不意料祂姑母琵莉妲的兒子有這樣的想法。祂卻以朋友開玩笑的方式宣佈了阿尊拿的心意。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information