差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg9.21 [2024/10/09 22:09] – host | bg9.21 [2024/10/19 21:36] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं | + | <WRAP center box >9 章 21 節</ |
- | क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति । | + | |
- | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना | + | ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं\\ |
+ | क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।\\ | ||
+ | एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना\\ | ||
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥ | गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥ | ||
- | te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ | + | >te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ |
- | kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti | + | >kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti |
- | evaṁ trayī-dharmam anuprapannā | + | >evaṁ trayī-dharmam anuprapannā |
- | gatāgataṁ kāma-kāmā labhante | + | >gatāgataṁ kāma-kāmā labhante |
- | te——他們;tam——那;bhuktvā——享受着;svarga-lokam——天堂;viśālam——龐大的;kṣīṇe——竭盡以後;puṇye——功德;martya-lokam——有着死亡的地球;viśanti——掉下;evam——如此;trayī——三部吠陀經;dharmam——主義;anuprapannāḥ——追隨;gata-agatam——死與生;kāma-kāmāḥ——想欲得到感官享樂;labhante——達到。 | + | |
- | + | ||
- | 21.「他們如此享受過天穹的感官快樂後,重返這個不恒的星宿。所以,通過《韋達》的原則,他們所得的,不過是短暫的快樂。 | + | |
- | + | ||
- | 要旨 | + | |
- | + | ||
- | 一個人昇晋至高等的星宿後,壽命更長,追求感官享樂更方便 但他不是永遠留在那裏的。當虔誠活動的業報終結時,他便重返這地球。他並未達到知識的完美境界,好像《終極韋達》所說一般。換句話說,他無法了解萬原之原 Krishna 。所以追求生命的終結目標時,障礙重重。他擺脫不了昇晋高等星宿然後重返地球的規律,好像坐摩天輪一般,有時上昇,有時下降。這節詩的精義在點出,有人無視於到了便不用重返地球的靈性世界,只是在高等或低等的星宿輪迴生死。我們該接近靈性世界,享受充滿喜樂和知識的永恒生命,而且,永不重墮於這痛苦的物質存在。 | + | |
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | </fs> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「他們如此享受過天穹的感官快樂後,重返這個不恒的星宿。所以,通過《韋達》的原則,他們所得的,不過是短暫的快樂。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
+ | |||
<- bg9.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg9.22|下一節 -> | <- bg9.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg9.22|下一節 -> |