差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg7.2 [2024/10/09 09:44] – host | bg7.2 [2024/10/19 14:57] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: | + | <WRAP center box >7 章 2 節</ |
+ | |||
+ | ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: | ||
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ २ ॥ | यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ २ ॥ | ||
- | jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam | + | >jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam |
- | idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ | + | >idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ |
- | yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj | + | >yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj |
- | jñātavyam avaśiṣyate | + | >jñātavyam avaśiṣyate |
+ | |||
+ | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
- | jñānam——現象的知識;te——向你;aham——「我」;sa——以;vijñānam——實體的知識;idam——這;vakṣyāmi——將會解釋;aśeṣataḥ——完全地;yat——那;jñātvā——知道;na——不;iha——在這個世界;bhūyaḥ——更加;anyat——任何更多的東西;jñātavyam——可以認識的;avaśiṣyate——未被認識。 | + | == 譯文 == |
- | 2.「我現在要向你宣佈關於現象與實體的全部知識。掌握了這些知識,再無其他需要知道的了。 | + | 「我現在要向你宣佈關於現象與實體的全部知識。掌握了這些知識,再無其他需要知道的了。 |
- | 要旨 | + | == 要旨 |
+ | <fs medium> | ||
- | 完整的知識包括認識現象世界和在現象世界背後的靈體。兩者的根源都是超然知識。阿尊拿是 Krishna 的心腹奉獻者兼密友,所以 Krishna 向他解釋了上述的知識系統。主在第四章開始已經解釋了這點, 這裡祂又重申:在使徒傳系中的奉獻者,直接從主那裡接受完整的知識,要接受完整的知識須通過這些奉獻者。一切知識的根源是萬原之原,也是修練種種瑜伽時唯一觀想對象。因此,我們該聰明點,要認識一切的知識的根源。認識了萬原之原,便認識一切能認識的,再沒有東西不認識。 | ||
<- bg7.1|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg7.3|下一節 -> | <- bg7.1|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg7.3|下一節 -> |