差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg6.39 [2024/10/09 08:59] – host | bg6.39 [2024/10/19 14:33] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत: | + | <WRAP center box >6 章 39 節</ |
+ | |||
+ | एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत: | ||
त्वदन्य: | त्वदन्य: | ||
- | etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa | + | >etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa |
- | chettum arhasy aśeṣataḥ | + | >chettum arhasy aśeṣataḥ |
- | tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya | + | >tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya |
- | chettā na hy upapadyate | + | >chettā na hy upapadyate |
- | etat——這是;me——我的;saṁśayam——懷疑;kṛṣṇa——啊,基士拿;chettum——驅除;arhasi——被要求去做;aśeṣataḥ——完全地;tvat——祢自己;anyaḥ——沒有;saṁśayāsya——懷疑的;asya——這;chettā——剷除者;na——永不;hi——必定地;upapadyate——被發現。 | + | |
- | 39.「這便是我的疑慮呀 Krishna | + | == 字譯 == |
+ | <fs medium>etat — 這是;me — 我的;saṁśayam — 懷疑;kṛṣṇa — 啊,基士拿;chettum — 驅除;arhasi — 被要求去做;aśeṣataḥ — 完全地;tvat — 祢自己;anyaḥ — 沒有;saṁśayāsya — 懷疑的;asya — 這;chettā — 剷除者;na — 永不;hi — 必定地;upapadyate — 被發現。</fs> | ||
- | 要旨 | + | == 譯文 == |
+ | 「這便是我的疑慮呀 Krishna | ||
- | Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。 | + | == 要旨 == |
+ | <fs medium>Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。</fs> | ||
<- bg6.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.40|下一節 -> | <- bg6.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.40|下一節 -> |