使用者工具

6 章 39 節

एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत: ।
त्वदन्य: संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate
字譯

etat — 這是;me — 我的;saṁśayam — 懷疑;kṛṣṇa — 啊,基士拿;chettum — 驅除;arhasi — 被要求去做;aśeṣataḥ — 完全地;tvat — 祢自己;anyaḥ — 沒有;saṁśayāsya — 懷疑的;asya — 這;chettā — 剷除者;na — 永不;hi — 必定地;upapadyate — 被發現。

譯文

「這便是我的疑慮呀 Krishna !我要求祢驅除這疑慮。除了祢,再找不到驅除這疑慮的人。」

要旨

Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information