差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg18.30 [2024/10/17 02:41] – host | bg18.30 [2024/10/21 01:03] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये । | + | <WRAP center box >18 章 30 節</ |
+ | |||
+ | प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।\\ | ||
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धि: | बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धि: | ||
- | pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca | + | >pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca |
- | kāryākārye bhayābhaye | + | >kāryākārye bhayābhaye |
- | bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti | + | >bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti |
- | buddhiḥ sā pārtha sāttvikī | + | >buddhiḥ sā pārtha sāttvikī |
- | pravṛttim——值得;ca——還有;nivṛttim——不值得;kārya——工作;akārye——反應;bhaya——懼怕的;abhaye——沒有恐懼;bandham——義務;mokṣam ca——與及解脫;yā——那;vetti——知道;buddhiḥ——了解;sā——那;pārtha——啊,彼利妲之子;sāttvikī——在良好的型態。 | + | == 字譯 == |
+ | <fs medium>pravṛttim — 值得;ca — 還有;nivṛttim — 不值得;kārya — 工作;akārye — 反應;bhaya — 懼怕的;abhaye — 沒有恐懼;bandham — 義務;mokṣam ca — 與及解脫;yā — 那;vetti — 知道;buddhiḥ — 了解;sā — 那;pārtha — 啊,彼利妲之子;sāttvikī — 在良好的型態。</ | ||
- | 0.「帕達之子呀!認識該做甚麼,不該做甚麼;該害怕甚麼,不該害怕甚麼;甚麼會帶來束縛,甚麼會導入解脫,這種理解在善良型態之中。 | + | == 譯文 == |
+ | 「帕達之子呀!認識該做甚麼,不該做甚麼;該害怕甚麼,不該害怕甚麼;甚麼會帶來束縛,甚麼會導入解脫,這種理解在善良型態之中。 | ||
- | 要旨 | + | == 要旨 |
+ | <fs medium> | ||
- | 遵照聖典的指示而進行的活動是該做的,反之則是不該做的。一個人不認識聖典的指示就會受活動的業報束縛。以智慧分辨事物,這樣的理解在善良型態之中。 | ||
- | == 字譯 == | ||
- | == 譯文 == | ||
- | == 要旨 == | ||
<- bg18.29|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg18.31|下一節 -> | <- bg18.29|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg18.31|下一節 -> |