差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.49 [2024/10/10 10:04] – host | bg11.49 [2024/10/20 01:53] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | मा ते व्यथा मा च विमूढभावो | + | <WRAP center box >11 章 49 節</ |
- | दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् । | + | |
- | व्यपेतभी: | + | मा ते व्यथा मा च विमूढभावो\\ |
+ | दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।\\ | ||
+ | व्यपेतभी: | ||
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥ | तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥ | ||
- | mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo | + | >mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo |
- | dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam | + | >dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam |
- | vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ | + | >vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ |
- | tad eva me rūpam idaṁ prapaśya | + | >tad eva me rūpam idaṁ prapaśya |
- | mā——不要讓;te——向你;vyathā——麻煩;mā——不要讓;ca——還有;vimūḍha-bhāvaḥ——困惑;dṛṣṭvā——看;rūpam——形象;ghoram——恐怖的;īdṛk——像這個;mama——「我」的;iḍam——原本地;vyapetabhīḥ——變得免於所有的恐懼;prīta-manāḥ——心意得到喜悅;punaḥ——再次;tvam——你;tat——那;eva——如此;me——「我」的;rūpam——形狀;idam——這;prapaśya——瞧。 | + | |
- | + | ||
- | 49. 「我的可怕形象震盪了你的心意。現在我收起它。我的奉獻者,你要遠離一切煩擾。心意平和,你現在可看到你想看的形體。 | + | |
- | + | ||
- | 要旨 | + | |
- | + | ||
- | 在《博伽梵歌》之始,阿尊拿憂慮自己會殺害可敬的祖父彼斯瑪和可敬的老師杜榮拿。但 Krishna 說,他無需害怕殺害祖父。當庫茹兄弟在賭會上,試圖剝去杜絡琶蒂的衣服時,彼斯瑪和杜榮拿都沒有作聲。他們這樣輕忽職責,就該被殺。 Krishna 向阿尊拿展示宇宙形體,是向他說明,這些人由於做了違反法律的事情,已然遭殺害。Krishna 向阿尊拿展示這情景,因爲奉獻者永遠心意平和,不可能做這樣可怕的事情。展示宇宙形體的目的已說明了。現在,阿尊拿想着四臂形體。 Krishna 也向他展示。奉獻者對宇宙形體,並不十分感興趣, 因爲宇宙形體不會叫奉獻者產生回報的愛意。奉獻者想獻上表示尊敬的崇拜心情,因此,他們想看 Krishna 雙臂或四臂的形體。如此一來 ,他們就能以奉愛服務回報至尊性格神首。 | + | |
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「我的可怕形象震盪了你的心意。現在我收起它。我的奉獻者,你要遠離一切煩擾。心意平和,你現在可看到你想看的形體。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
+ | |||
<- bg11.48|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.50|下一節 -> | <- bg11.48|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.50|下一節 -> |