差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.40 [2024/10/10 09:59] – host | bg11.40 [2024/10/20 01:48] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते | + | <WRAP center box >11 章 40 節</ |
- | नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व । | + | |
- | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं | + | नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते\\ |
+ | नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।\\ | ||
+ | अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं\\ | ||
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: | सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: | ||
- | namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te | + | >namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te |
- | namo ’stu te sarvata eva sarva | + | >namo ’stu te sarvata eva sarva |
- | ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ | + | >ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ |
- | sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ | + | >sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ |
- | + | ||
- | namaḥ——作出揖拜;purastāt——在前面;atha——還有;pṛṣṭhataḥ——在後面;te——祢;namaḥ astu——作出我的敬意;te——向祢;sarvataḥ——從各方面;eva sarva——因為祢是一切;ananta-vīrya——無限的能量;amita-vikramaḥ——無限的能力;tvam——祢;sarvam——一切事物;samāpnoṣi——遮蓋;tataḥ asi——因為祢是;sarvaḥ——一切事物。 | + | |
- | 40.「我在祢之前頂拜;在祢之後頂拜;在祢四週頂拜。無限的力量啊!祢是無限力量之主。祢遍存萬有,所以祢是一切。 | + | |
- | + | ||
- | 要旨 | + | |
- | + | ||
- | 阿尊拿對朋友 Krishna 充滿了愛的喜樂,所以在 Krishna 的四週向 Krishna 虔敬地頂拜。他承認, Krishna 是一切力量和本領的主人,凌駕於所有齊集於戰塲的偉大戰士之上。據《宇宙古史 ─ 維施紐之部》:「至尊性格神首啊!凡在祢之前的,就算是半神人,都由袮創造。」 | + | |
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「我在祢之前頂拜;在祢之後頂拜;在祢四週頂拜。無限的力量啊!祢是無限力量之主。祢遍存萬有,所以祢是一切。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
<- bg11.39|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.41-42|下一節 -> | <- bg11.39|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.41-42|下一節 -> |