差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.25 [2024/10/10 09:47] – host | bg11.25 [2024/10/20 01:39] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | + | <WRAP center box >11 章 25 節</ |
- | दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | + | |
- | दिशो न जाने न लभे च शर्म | + | दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि\\ |
+ | दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।\\ | ||
+ | दिशो न जाने न लभे च शर्म\\ | ||
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥ | प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥ | ||
- | daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | + | >daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni |
- | dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | + | >dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni |
- | diśo na jāne na labhe ca śarma | + | >diśo na jāne na labhe ca śarma |
- | prasīda deveśa jagan-nivāsa | + | >prasīda deveśa jagan-nivāsa |
- | |||
- | daṁṣṭrā——牙齒;karālāni——像那;ca——還有;te——祢的;mukhāni——臉孔;dṛṣṭvā——看着;eva——如此;kālānala——死之火;sannibhāni——好像在燃燒中;diśaḥ——方向;na jāne——不知道;na labhe——或者得到;ca śarma——和恩寵;prasīda——喜悅;deveśa——啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa——整個宇宙的避難所。 | ||
- | |||
- | 25.「衆神之主世界的庇所啊!請對我仁慈。看見袮燃燒着的好像死亡一般的面孔和可怕的牙齒,我無法保持平靜。我感到完全的迷惑。 | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | daṁṣṭrā — 牙齒;karālāni — 像那;ca — 還有;te — 祢的;mukhāni — 臉孔;dṛṣṭvā — 看着;eva — 如此;kālānala — 死之火;sannibhāni — 好像在燃燒中;diśaḥ — 方向;na jāne — 不知道;na labhe — 或者得到;ca śarma — 和恩寵;prasīda — 喜悅;deveśa — 啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa — 整個宇宙的避難所。</ | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
- | == 要旨 == | + | 「衆神之主世界的庇所啊!請對我仁慈。看見袮燃燒着的好像死亡一般的面孔和可怕的牙齒,我無法保持平靜。我感到完全的迷惑。 |
<- bg11.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.26-27|下一節 -> | <- bg11.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.26-27|下一節 -> |