差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.24 [2024/10/10 09:46] – host | bg11.24 [2024/10/20 01:38] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | नभ: | + | <WRAP center box >11 章 24 節</ |
- | व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | + | |
- | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | + | नभ: |
+ | व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।\\ | ||
+ | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा\\ | ||
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥ | धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥ | ||
- | nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | + | >nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ |
- | vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | + | >vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram |
- | dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | + | >dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā |
- | dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | + | >dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo |
- | nabhaḥ spṛśam——伸展至天空的;dīptam——發光的;aneka——很多;varṇam——色彩;vyāttā——張開;ānanam——口;dīpta——發光的;viśāla——很偉大的;netram——眼睛;dṛṣṭvā——看見;hi——肯定地;tvām——祢;pravyathitā——被騷擾了的;antaḥ——裏面;ātmā——靈魂;dhṛtim——穩重;na——不;vindāmi——有着;śamam——神智的寧靜;ca——還有;visno——啊,主韋施紐。 | + | |
- | + | ||
- | 24.「遍存萬有的維施紐啊!我再無法平靜下來。看到祢四射的光華照亮了天穹,著到祢的眼和嘴,我不禁害怕。 | + | |
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
- | == 要旨 == | + | 「遍存萬有的維施紐啊!我再無法平靜下來。看到祢四射的光華照亮了天穹,著到祢的眼和嘴,我不禁害怕。 |
<- bg11.23|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.25|下一節 -> | <- bg11.23|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.25|下一節 -> |