差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.21 [2024/10/10 09:44] – host | bg11.21 [2024/10/20 01:36] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | + | <WRAP center box >11 章 21 節</ |
- | केचिद्भीता: | + | |
- | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा: | + | अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति\\ |
+ | केचिद्भीता: | ||
+ | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा: | ||
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: | स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: | ||
- | amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | + | >amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti |
- | kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | + | >kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
- | svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | + | >svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ |
- | stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | + | >stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ |
- | amī——所有那些;hi——肯定地;tvām——向祢;sura-saṅghāḥ——一群半人神;viśanti——進入;kecit——他們有些;bhītāḥ——由於恐懼;prāñjalayaḥ——雙手合什;gṛṇanti——向……祈禱;svasti——所有和平;iti——如此;uktvā——那樣說;maharṣi——偉大的聖賢;siddha-saṅghāḥ——完整的聖賢;stuvanti——唱着頌歌;tvām——向祢;stutibhiḥ——以禱告;puṣkalābhiḥ——吠陀詩歌。 | ||
- | 21.「一切半神人都皈依妳,跟祢合爲一體。他們都害怕;他們合什,唱着《韋達》的讚歌。 | ||
- | |||
- | 要旨 | ||
- | |||
- | 在一切星系的半神人,害怕主宇宙形體的可怕展示和焚灼的光燦,因此祈禱,請求主的壽庇。 | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | amī — 所有那些;hi — 肯定地;tvām — 向祢;sura-saṅghāḥ — 一群半人神;viśanti — 進入;kecit — 他們有些;bhītāḥ — 由於恐懼;prāñjalayaḥ — 雙手合什;gṛṇanti — 向……祈禱;svasti — 所有和平;iti — 如此;uktvā — 那樣說;maharṣi — 偉大的聖賢;siddha-saṅghāḥ — 完整的聖賢;stuvanti — 唱着頌歌;tvām — 向祢;stutibhiḥ — 以禱告;puṣkalābhiḥ — 吠陀詩歌。</ | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「一切半神人都皈依妳,跟祢合爲一體。他們都害怕;他們合什,唱着《韋達》的讚歌。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
<- bg11.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.22|下一節 -> | <- bg11.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.22|下一節 -> |