差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.20 [2024/10/10 09:32] – host | bg11.20 [2024/10/20 01:36] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | + | <WRAP center box >11 章 20 節</ |
- | व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: | + | |
- | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | + | द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि\\ |
+ | व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: | ||
+ | दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं\\ | ||
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥ | लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥ | ||
- | dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | + | >dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi |
- | vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | + | >vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ |
- | dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | + | >dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ |
- | loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | + | >loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman |
- | dyau——在外太空;āpṛthivyoḥ——地球的;idam——這;antaram——中間;hi——肯定地;vyāptam——遍佈;tvayā——由祢;ekena——由一個;diśaḥ——方向;ca——和;sarvāḥ——所有;dṛṣṭvā——看到;adbhutam——奇妙的;rūpam——形像;ugram——恐怖的;tava——祢的;idam——這;loka——恆星體系;trayam——三個;pravyathitam——被騷擾;mahatman——啊,偉大的一個人。 | + | |
- | 20.「雖然祢是一,卻散佈在整個天穹,散佈在一切的星宿以及星宿與星宿中的空間。偉大的人哪!我在看到這叫人驚異的形體時,發現一切星系都給眩了。 | ||
- | |||
- | 要旨 | ||
- | |||
- | 在這詩節裡,「星宿與星宿(天堂與地球)中的空間」和「一切星宿(三個世界)」十分重要,因爲似乎不單阿尊拿看到主的宇宙形體,在其他星系的人也看到。這靈視並非夢境。一切在靈性上醒覺的人,具有神聖視覺,都看到主的宇宙形體。 | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「雖然祢是一,卻散佈在整個天穹,散佈在一切的星宿以及星宿與星宿中的空間。偉大的人哪!我在看到這叫人驚異的形體時,發現一切星系都給眩了。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
<- bg11.19|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.21|下一節 -> | <- bg11.19|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.21|下一節 -> |