差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.19 [2024/10/10 09:31] – host | bg11.19 [2024/10/20 01:35] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य- | + | <WRAP center box >11 章 19 節</ |
- | मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् । | + | |
- | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं | + | अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-\\ |
+ | मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।\\ | ||
+ | पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं\\ | ||
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥ | स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥ | ||
- | anādi-madhyāntam ananta-vīryam | + | >anādi-madhyāntam ananta-vīryam |
- | ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram | + | >ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram |
- | paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ | + | >paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ |
- | sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam | + | >sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam |
- | anādi——沒有開始;madhya——沒有中間;antam——沒有結尾;ananta——無限的;vīryam——榮譽的;ananta——無限的;bāhum——手臂;śaśi——月亮;sūrya——太陽;netram——眼睛;paśyāmi——「我」看見;tvām——祢;dīpta——烈焰的;hutāśa-vaktram——火從祢的口中發出來;sva-tejasā——由祢;viśvam——這個宇宙;idam——這;tapantam——熾熱。 | + | |
- | 19.「祢是根源:無始、無中、無末。祢有無數手臂;在祢無數的偉大眼睛中,日月不過是一部份。祢以自己的光燦,溫暖了整個宇宙。 | ||
- | |||
- | 要旨 | ||
- | |||
- | 至尊性格神首六種富裕並無極限。這裡所述的富裕,跟很多其他地方所述的,會有重複。不過,根據聖典,重複 Krishna 的榮耀,並非文學上的弱點。據說,在眩惑時、在驚愕時、在十分喜樂時,說話; 便會重複。這並非缺點。 | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「祢是根源:無始、無中、無末。祢有無數手臂;在祢無數的偉大眼睛中,日月不過是一部份。祢以自己的光燦,溫暖了整個宇宙。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
<- bg11.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.20|下一節 -> | <- bg11.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.20|下一節 -> |