差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg1.19 [2024/09/29 08:08] – host | bg1.19 [2024/10/18 01:10] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
+ | <WRAP center box >1 章 17 節</ | ||
+ | |||
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।\\ | स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।\\ | ||
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥\\ | नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥\\ | ||
行 5: | 行 7: | ||
>nabhaś ca pṛthivīṁ caiva | >nabhaś ca pṛthivīṁ caiva | ||
>tumulo ’bhyanunādayan | >tumulo ’bhyanunādayan | ||
- | Synonyms | ||
- | |||
- | saḥ — that; ghoṣaḥ — vibration; dhārtarāṣṭrāṇām — of the sons of Dhṛtarāṣṭra; | ||
- | |||
- | 19. 這些不同的海螺,吹奏起來,囂囂嚷嚷,動天震地,叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。 | ||
- | |||
- | 要旨 | ||
- | 《梵歌》並無提及,當杜尤丹拿那一方彼斯瑪等人各自吹起海螺的時候,潘達瓦兄弟心寒。這節詩卻敍述了,潘達瓦兄弟的角號叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。這是由於潘達瓦兄弟的聖潔和他們對主的信心。一個人托庇於至尊主,即使在最大的災難中,也不用恐懼。 | + | == 字譯 == |
+ | <fs medium> | ||
+ | </fs> | ||
+ | == 譯文 == | ||
+ | 這些不同的海螺,吹奏起來,囂囂嚷嚷,動天震地,叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。 | ||
- | <- bg1.16-18|上一節 ^ bg|第一章 | + | == 要旨 == |
+ | <fs medium> | ||
+ | <- bg1.16-18|上一節 ^ bg|目錄 |