差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg1.12 [2024/09/29 07:51] – host | bg1.12 [2024/10/18 01:03] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः । | + | <WRAP center box >1 章 12 節</ |
- | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥ | + | |
- | ayaneṣu ca sarveṣu | + | |
- | yathā-bhāgam avasthitāḥ | + | |
- | bhīṣmam evābhirakṣantu | + | |
- | bhavantaḥ sarva eva hi | + | |
- | Synonyms | + | |
- | ayaneṣu | + | अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।\\ |
+ | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥\\ | ||
+ | >ayaneṣu ca sarveṣu | ||
+ | >yathā-bhāgam avasthitāḥ | ||
+ | >bhīṣmam | ||
+ | >bhavantaḥ | ||
+ | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
- | 12. 於是,庫茹皇朝偉大驍勇的元勳戰士老祖父彼斯瑪吹起海螺,响如獅吼。 杜尤丹拿聽得滿心歡喜。 | + | == 譯文 == |
+ | 於是,庫茹皇朝偉大驍勇的元勳戰士老祖父彼斯瑪吹起海螺,响如獅吼。 杜尤丹拿聽得滿心歡喜。 | ||
- | 要旨 | + | == 要旨 |
+ | <fs medium> | ||
- | 庫茹王朝的元勳明白他的侄孫杜尤丹拿的心意,而且,由於他對杜尤丹拿有一份天生的感情,所以將海螺吹起,囂囂嚷嚷,叫杜尤丹拿歡喜。這也配合他好比獅子的身份。通過海螺這意象,間接地,他吿訴了沮喪的杜尤丹拿,因爲至尊主 | ||
+ | |||
- | <- bg1.11|上一節 ^ bg|第一章 | + | |
+ | <- bg1.11|上一節 ^ bg|目錄 |