5 章 25 節
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा: ।
छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता: ॥ २५ ॥
labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
字譯
labhante — 成就; brahma-nirvāṇam — 至尊的解脫; ṛṣayaḥ — 那些內心活躍的人; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — 沒有一切罪孽; chinna — 撕下; dvaidhaḥ — 二元性; yata-ātmanah — 致力於覺悟自我; sarva-bhūta — 對所有生物體; hite — 福利工作; ratāḥ — 從事於。
譯文
「超越相對性,全無懷疑,心意勤作內省,常忙於造福有情衆生,遠離一切罪惡,可在至尊處獲解脫。
要旨
只有完全在 Krishna 知覺中,才說得上造福一切生物。一個人知道 Krishna 是萬物的根源,以這種精神做事,其實是爲萬物做事。人類痛苦,因爲人類忘記了,Krishna 是至高無上的享樂者、至高無上的萬物主、至高無上的朋友。爲了在人類社會恢復這意識而工作,造福最大。沒有在至尊處獲得解脫,不能勝任這最高級的造福工作。Krishna 知覺的人,對 Krishna 之爲至尊,絕無疑問。他絕無疑問,因爲他遠離罪惡。這便是神聖的愛。
在人類社會,單推行物質福利,實際上,並不能幫助誰。生物外在的軀體和心意,暫時無痛苦,是不圓滿的。人爲生命艱苦奮鬥,碰上困難,眞正的原因是遺忘了自己跟至尊主的關係。完全了解自己跟 Krishna 的關係,儘管仍在物質的帷幕裏,也是解脫了的靈魂。