使用者工具

5 章 25 節

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषय: क्षीणकल्मषा: ।
छिन्नद्वैधा यतात्मान: सर्वभूतहिते रता: ॥ २५ ॥

labhante brahma-nirvāṇam
ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ
sarva-bhūta-hite ratāḥ
字譯

labhante — 成就; brahma-nirvāṇam — 至尊的解脫; ṛṣayaḥ — 那些內心活躍的人; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — 沒有一切罪孽; chinna — 撕下; dvaidhaḥ — 二元性; yata-ātmanah — 致力於覺悟自我; sarva-bhūta — 對所有生物體; hite — 福利工作; ratāḥ — 從事於。

譯文

「超越相對性,全無懷疑,心意勤作內省,常忙於造福有情衆生,遠離一切罪惡,可在至尊處獲解脫。

要旨

只有完全在 Krishna 知覺中,才說得上造福一切生物。一個人知道 Krishna 是萬物的根源,以這種精神做事,其實是爲萬物做事。人類痛苦,因爲人類忘記了,Krishna 是至高無上的享樂者、至高無上的萬物主、至高無上的朋友。爲了在人類社會恢復這意識而工作,造福最大。沒有在至尊處獲得解脫,不能勝任這最高級的造福工作。Krishna 知覺的人,對 Krishna 之爲至尊,絕無疑問。他絕無疑問,因爲他遠離罪惡。這便是神聖的愛。

在人類社會,單推行物質福利,實際上,並不能幫助誰。生物外在的軀體和心意,暫時無痛苦,是不圓滿的。人爲生命艱苦奮鬥,碰上困難,眞正的原因是遺忘了自己跟至尊主的關係。完全了解自己跟 Krishna 的關係,儘管仍在物質的帷幕裏,也是解脫了的靈魂。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information