使用者工具

4 章 20 節

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ २० ॥

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto ’pi
naiva kiñcit karoti saḥ
字譯

tyaktvā — 放棄了以後;karma-phala-āsaṅgam — 對獲利性結果的依附;nitya — 經常;tṛptaḥ — 滿足於;nirāśrayaḥ — 沒有任何中心;karmaṇi — 在活動中;abhipravṛttaḥ — 因為完全地從事於;api — 儘管;na — 並不;eva — 必定地;kiñcit — 任何事情;karoti — 去做;saḥ — 他。

譯文

「他放棄依附活動成果,心滿意足,而且巋然獨立,雖然從事種種活動,並無業報。

要旨

遠離活動的束縛,只有在 Krishna 知覺中,當一切事情皆爲 Krishna 而做的時候,才可能。在 Krishna 知覺中的人活動,是出於對至尊性格神首純粹的愛,因此,不會被活動的結果吸引。他甚至不會依附個人生活的必需品,因爲一切都留下來給 Krishna 。他不會爲追求東西憂慮,也不會爲保護旣得的東西焦灼。他盡一切努力履行責任,而且,將一切東西留下來給 Krishna 。一個這樣不依附的人恒遠離業報 ─ 好的或壞的。他就好像沒有做什麼一般。這便是無業報活動的表現。其他不在 Krishna 知覺中的活動,會束縛活動者,這有違訓業報的本來面目。 這點前面已說明過。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information