4 章 20 節
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ २० ॥
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ
nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto ’pi
naiva kiñcit karoti saḥ
字譯
tyaktvā — 放棄了以後;karma-phala-āsaṅgam — 對獲利性結果的依附;nitya — 經常;tṛptaḥ — 滿足於;nirāśrayaḥ — 沒有任何中心;karmaṇi — 在活動中;abhipravṛttaḥ — 因為完全地從事於;api — 儘管;na — 並不;eva — 必定地;kiñcit — 任何事情;karoti — 去做;saḥ — 他。
譯文
「他放棄依附活動成果,心滿意足,而且巋然獨立,雖然從事種種活動,並無業報。
要旨
遠離活動的束縛,只有在 Krishna 知覺中,當一切事情皆爲 Krishna 而做的時候,才可能。在 Krishna 知覺中的人活動,是出於對至尊性格神首純粹的愛,因此,不會被活動的結果吸引。他甚至不會依附個人生活的必需品,因爲一切都留下來給 Krishna 。他不會爲追求東西憂慮,也不會爲保護旣得的東西焦灼。他盡一切努力履行責任,而且,將一切東西留下來給 Krishna 。一個這樣不依附的人恒遠離業報 ─ 好的或壞的。他就好像沒有做什麼一般。這便是無業報活動的表現。其他不在 Krishna 知覺中的活動,會束縛活動者,這有違訓業報的本來面目。 這點前面已說明過。