4 章 18 節
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥ १८ ॥
karmaṇy akarma yaḥ paśyed
akarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimān manuṣyeṣu
sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
字譯
akarma — 非行動;yaḥ — 誰;paśyet — 觀察到;akarmaṇi — 在非活動中;ca — 還有;karma — 獲利性行動;yaḥ — 誰;saḥ — 他;buddhimān — 是有智慧的;manuṣyeṣu — 在人類社會中;saḥ — 他;yuktaḥ — 是處於超然的地位;kṛtsna-karma-kṛt — 雖然從事於所有的活動。
譯文
「能在活動中見不活動,不活動中見活動,乃爲人中智者。雖然他從事種種活動,已達到超然境界。
要旨
在 Krishna 知覺中活動的人,自然遠離業報的束縛。他的活動全爲 Krishna 而作,因此,活動的後果對他,無苦無樂。在人類社會,他是智者,雖然他爲Krishna 作種種活動。「無業報」意爲「工作無業報」。 非人格神主義者,因爲畏懼而停止業報活動,以防他的活動成爲自覺的障礙。人格神主義者則正確地知道,他是至尊性格神首的永恒僕人。因此,他從事 Krishna 知覺活動。一切均爲 Krishna 而做,所以他在進行服務時,享有超然快樂。從事這種活動的人,不會渴望個人的感官滿足。永遠爲 Krishna 服務的意識,使人免爲工作的業報所束縛。