使用者工具

18 章 17 節

यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्ल‍ोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥ १७ ॥

yasya nāhaṅkṛto bhāvo
buddhir yasya na lipyate
hatvāpi sa imāḻ lokān
na hanti na nibadhyate
字譯

yasya — 誰;na — 永不;ahaṅkṛtaḥ — 虛假自我;bhāvaḥ — 本性;buddhiḥ — 智慧;yasya — 誰;na — 永不;lipyate — 依附於;hatvā api — 就算殺戮;saḥ — 他;imān — 這;lokān — 世界;na — 永不;hanti — 殺戮;na — 永不;nibadhyate — 受縛束。

譯文

「不爲假我軀使,智慧不受疑惑,即使在世上殺人也不是兇手。這樣的人也不受行爲束縛。

要旨

主在這節詩吿訴阿尊拿,不想作戰的欲望出於假我。阿尊拿以爲自己是從事活動的人,但他沒有考慮,至尊旣主宰外在世界,也主宰內在世界。如果一個人不知道有超然的主宰,他爲什麼活動呢?然而 ,一個人認識活動的工具,認識自己的工作者,而至尊主是至高無上的主宰,那麼,他做任何事情都完美。這樣的人永不會受迷惑。個人的活動和責任來自假我和不信神(無 Krishna 知覺)。誰在 Krishna 知覺中遵照「超靈」(即至尊性格神首)的指示活動,即使殺人,也不是殺人。他絕不會受殺人的業報影響。兵士在高級長官的指令下殺人,並不會受審判。然而,如果他爲了個人的理由而殺人,那麼,就肯定須在法庭上受審了。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information