使用者工具

18 章 11 節

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषत: ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥ ११ ॥

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate
字譯

na — 永不;hi — 肯定地;deha-bhṛtā — 體困了的;śakyam — 可能;tyaktum — 遁棄;karmāṇi — 活動的;aśeṣataḥ — 所有;yaḥ tu — 誰;karma — 工作;phala — 結果;tyāgī — 遁棄者;saḥ — 他;tyāgī — 遁棄者;iti — 如此;abhidhīyate — 據說。

譯文

「體困生物的確不可能放棄一切活動。因此,據說,誰棄絕活動的成果,誰就是眞正地棄絕。

要旨

在 Krishna 知覺中的人,了解自己跟 Krishna 的關係而從事活動,永遠獲得解脫。因此,他們死後旣不會享受,也不會承受他們活動的結果。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information