18 章 11 節
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषत: ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥ ११ ॥
na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate
字譯
na — 永不;hi — 肯定地;deha-bhṛtā — 體困了的;śakyam — 可能;tyaktum — 遁棄;karmāṇi — 活動的;aśeṣataḥ — 所有;yaḥ tu — 誰;karma — 工作;phala — 結果;tyāgī — 遁棄者;saḥ — 他;tyāgī — 遁棄者;iti — 如此;abhidhīyate — 據說。
譯文
「體困生物的確不可能放棄一切活動。因此,據說,誰棄絕活動的成果,誰就是眞正地棄絕。
要旨
在 Krishna 知覺中的人,了解自己跟 Krishna 的關係而從事活動,永遠獲得解脫。因此,他們死後旣不會享受,也不會承受他們活動的結果。