17 章 26 - 27 節
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्द: पार्थ युज्यते ॥ २६ ॥
यज्ञे तपसि दाने च स्थिति: सदिति चोच्यते ।
कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥ २७ ॥
sad-bhāve sādhu-bhāve ca
sad ity etat prayujyate
praśaste karmaṇi tathā
sac-chabdaḥ pārtha yujyate
yajñe tapasi dāne ca
sthitiḥ sad iti cocyate
karma caiva tad-arthīyaṁ
sad ity evābhidhīyate
字譯
sat-bhāve — 在至尊者的本性而言;sādhu-bhāve — 在奉獻的本性而言;ca — 還有;sat — 至尊者;iti — 如此;etat — 這;prayujyate — 被用到;praśaste — 真正的;karmaṇi — 活動;tathā — 還有;sat-śabdaḥ — 聲音;pārtha — 啊,彼利妲之子;yujyate — 被用到;yajñe — 祭祀犧牲;tapasi — 在懺悔中;dāne — 祭祀佈施;ca — 還有;sthitiḥ — 處於;sat — 至尊者;iti — 如此;ca — 還有;ucyate — 宣判的;karma — 工作;ca — 還有;eva — 肯定地;tat — 那;arthīyam — 為了;sat — 至尊者;iti — 如此;eva — 肯定地;abhidhīyate — 修習。
譯文
「絕對眞理是奉獻祭祀的目的,而且通過 sat 這個音顯示。這些祭祀、贖罪苦修、布施的活動,性質肯定是絕對的,目的在討好至尊者,帕達之子呀!
要旨
「性質肯定是絕對的活動」,就是賦定責任;這表辭指出,《韋達》典籍規定了很多活動,用以淨化人的生命,從襁褓至死亡爲止。這些淨化的過程正是生物用以追求終極解脫的。《韋達》典籍也倡言,一個人在進行這些活動時,須唸om tat sat。同樣,做各種各樣的瑜伽時,就會乞靈於至高無上的對象om tat sat。om tat sat這三個音被用來使一切活動完美。這至無上的om tat sat使一切東西完整無缺。