使用者工具

13 章 19 節

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासत: ।
मद्भ‍क्त एतद्विज्ञाय मद्भ‍ावायोपपद्यते ॥ १९ ॥

iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ
jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ
mad-bhakta etad vijñāya
mad-bhāvāyopapadyate
字譯

iti — 如此;kṣetram — 活動的場所(身體);tathā — 還有;jñānam — 知識;jñeyam — 可以被認知的;ca — 還有;uktam — 描述;samāsataḥ — 概括;mat-bhaktaḥ — 「我」的奉獻者;etat — 所有這;vijñāya — 在認識了以後;mat-bhāvāya — 「我」的本性;upapadyate — 達到。

譯文

「至此,我已經撮述過活動的場地(軀體)、知識、可知的。祇有我的奉獻者才能徹底明瞭這些,並且由之到達我的本性。

要旨

主已經撮述了軀體、知識、可知的。上述的知識包括三成份:悉覺者、可知的、悉覺過程。三者合在一起稱爲知識的科學。主純潔無雜的奉獻者可直接了解完美的知識。其他人無法了解。一元論者說, 終極階段,這三者結合爲一,但奉獻者不接受這種說法。知識和培養知識即通過 Krishna 知覺了解自己。我們爲物質知覺所導引,但一旦將全部知覺轉爲 Krishna 活動,認識 Krishna 就是一切,就得到眞正的知識。換言之,知識並非甚麼,而是完美地了解奉獻活動的最初階段。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information