13 章 19 節
इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासत: ।
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥ १९ ॥
iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ
jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ
mad-bhakta etad vijñāya
mad-bhāvāyopapadyate
字譯
iti — 如此;kṣetram — 活動的場所(身體);tathā — 還有;jñānam — 知識;jñeyam — 可以被認知的;ca — 還有;uktam — 描述;samāsataḥ — 概括;mat-bhaktaḥ — 「我」的奉獻者;etat — 所有這;vijñāya — 在認識了以後;mat-bhāvāya — 「我」的本性;upapadyate — 達到。
譯文
「至此,我已經撮述過活動的場地(軀體)、知識、可知的。祇有我的奉獻者才能徹底明瞭這些,並且由之到達我的本性。
要旨
主已經撮述了軀體、知識、可知的。上述的知識包括三成份:悉覺者、可知的、悉覺過程。三者合在一起稱爲知識的科學。主純潔無雜的奉獻者可直接了解完美的知識。其他人無法了解。一元論者說, 終極階段,這三者結合爲一,但奉獻者不接受這種說法。知識和培養知識即通過 Krishna 知覺了解自己。我們爲物質知覺所導引,但一旦將全部知覺轉爲 Krishna 活動,認識 Krishna 就是一切,就得到眞正的知識。換言之,知識並非甚麼,而是完美地了解奉獻活動的最初階段。