使用者工具

13 章 13 節

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्न‍ुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥ १३ ॥

jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi
yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādi mat-paraṁ brahma
na sat tan nāsad ucyate
字譯

jñeyam — 可以認識的;yat — 那;tat — 那;pravakṣyāmi — 「我」將會解釋;yat — 那;jñātvā — 知道;amṛtam — 甘露;aśnute — 味道;anādi — 沒有開始;mat-param — 下屬於「我」;brahma — 精靈;na — 亦不;sat — 引起;tat — 那;na — 不;asat — 影響;ucyate — 被稱為。

譯文

「現在,我要說明甚麼是可悉覺的。你知道後就會嚐到永恒。它是無始的,而且從屬於我。它稱爲梵,也就是靈性,在這個物質世界的因果之外。」

要旨

主已解釋過活動的場地和場地的悉覺者。祂也解釋過了解活動場地悉覺者的方法。現在,祂在解釋甚麼是可悉覺的,那就是靈魂和超靈。了解悉覺者:靈魂和超靈,就可嚐到生命的甘露。正如第二章所解釋的,生物是永恒的。這裡肯定了這一點。生物降塵世的日期並不確定。誰也不能追溯個別靈魂從至尊主處展示開來的歷史。因此,個別靈魂是無始的。《韋達》經典也肯定這點:軀體的悉覺者無生無死,充滿知識。《韋達》經典宣佈至尊主爲超靈,是軀體的主要悉覺者,也是物質自然三型態的主人。《聖傳經》說:「生物永遠在爲至尊主服務。主采坦耶在祂的敎義中也肯定了這點。因此,本節對梵的描述跟個別靈魂有關係。當「梵」一詞應用於生物身上,意義即爲自覺的梵,而非無限的梵。無限的梵是至尊性格神首。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information