3 章 38 節

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥ ३९ ॥

āvṛtaṁ jñānam etena
jñānino nitya-vairiṇā
kāma-rūpeṇa kaunteya
duṣpūreṇānalena ca
字譯

āvṛtam — 蓋着;jñānam — 純潔的知覺;etena — 由這;jñāninaḥ — 識者的;nitya-vairiṇā — 永恆的敵人;kāma-rūpeṇa — 以慾的型態;kaunteya — 啊,琨提之子;duṣpūreṇa — 永遠不會被滿足;analena — 被火;ca — 還有。

譯文

「因此呀琨蒂之子,人的純粹知覺爲永恒的敵人 ─ 色欲一所蒙蔽。色欲永無饜足,灼如火焚。

要旨

《曼紐讚》說,任何程度的感官快樂皆不能滿足欲望,正如不斷加進燃料,火永不熄滅。在物質世界,性是一切活動的中心。因此,物質世界稱爲性的伽鎖。在普通的監獄,罪犯被關於鐵窗之內;同樣,一個人不服從主的規律,主便以性繚起他。以感官享樂爲基礎的物質文明即使有進步,也不過延長了生物的物質存在。色欲將生物囚禁在物質世界,是愚昧的象徵。一個人滿足了感官,或許有快樂之感,但所謂「快樂之感」,其實是感官享樂者的最後敵人。