差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
| 兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
| bg8.5 [2024/10/10 04:13] – host | bg8.5 [2025/10/21 00:56] (目前版本) – 外部編輯 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् । | + | <WRAP center box >8 章 5 節</ |
| + | |||
| + | अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।\\ | ||
| य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: | य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: | ||
| - | anta-kāle ca mām eva | + | >anta-kāle ca mām eva |
| - | smaran muktvā kalevaram | + | >smaran muktvā kalevaram |
| - | yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ | + | >yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ |
| - | yāti nāsty atra saṁśayaḥ | + | >yāti nāsty atra saṁśayaḥ |
| - | anta-kāle——在生命結束的時候;ca——還有;mām——向「我」;eva——的確地;smaran——記著;muktvā——離開;kalevaram——身體;yaḥ——誰;prayāti——去;saḥ——他;mad-bhāvam——「我」的本性;yāti——得到;na——不;asti——那裏有;atra——這裏;saṁśayaḥ——懷疑。 | + | == 字譯 == |
| + | <fs medium>anta-kāle — 在生命結束的時候;ca — 還有;mām — 向「我」;eva — 的確地;smaran — 記著;muktvā — 離開;kalevaram — 身體;yaḥ — 誰;prayāti — 去;saḥ — 他;mad-bhāvam — 「我」的本性;yāti — 得到;na — 不;asti — 那裏有;atra — 這裏;saṁśayaḥ — 懷疑。</fs> | ||
| - | 譯文 | + | == 譯文 |
| - | 5.「誰臨死離開軀體時,想着我,本性立即跟我相同。這是無可置疑的。 | + | 「誰臨死離開軀體時,想着我,本性立即跟我相同。這是無可置疑的。 |
| - | 主旨 | + | == 要旨 == |
| + | <fs medium> | ||
| - | 這節詩强調了 Krishna 的重要性,誰在 Krishna 知覺中離開軀體,便立即昇轉到至尊主的超然居所去。「想着」一詞很重要。不純粹的靈魂「不作奉獻服務,不修行 Krishna 知覺,所以不可能想着 Krishna。要想着 Krishna,就該唱頌摩詞曼陀羅: | ||
| <- bg8.4|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg8.6|下一節 -> | <- bg8.4|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg8.6|下一節 -> | ||