差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
| 兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
| bg8.26 [2024/10/10 04:31] – host | bg8.26 [2025/10/21 00:56] (目前版本) – 外部編輯 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| - | शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते । | + | <WRAP center box >8 章 26 節</ |
| + | |||
| + | शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।\\ | ||
| एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥ | एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥ | ||
| - | śukla-kṛṣṇe gatī hy ete | + | >śukla-kṛṣṇe gatī hy ete |
| - | jagataḥ śāśvate mate | + | >jagataḥ śāśvate mate |
| - | ekayā yāty anāvṛttim | + | >ekayā yāty anāvṛttim |
| - | anyayāvartate punaḥ | + | >anyayāvartate punaḥ |
| - | śukla——光;kṛṣṇe——黑暗;gatī——離開世界;hi——肯定地;ete——所有這些;jagataḥ——物質世界的;śāśvate——吠陀經;mate——在……的意見;ekayā——由一個;yāti——去;anāvṛttim——不用回來;anyayā——由其他;āvartate——回來;punaḥ——再次。 | ||
| - | 26.「《韋達》經說,離開這個世界,方法有二:一在白畫,一在黑夜。在白畫開,不用回來;在黑夜離開,必然重返這個世界。 | ||
| - | |||
| - | 要旨 | ||
| - | |||
| - | 巴拉德瓦‧維狄耶布善那師從《參都亞奧義書》引述了關於離開和重返的說法,內容跟這裡相同。如此和哲學推敲家,從太初以來,便不斷地離開後又重返物質世界。因爲他們不皈依 Krishna ,實際上,他們得不到終極的救贖。 | ||
| == 字譯 == | == 字譯 == | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| == 譯文 == | == 譯文 == | ||
| + | 「《韋達》經說,離開這個世界,方法有二:一在白畫,一在黑夜。在白畫開,不用回來;在黑夜離開,必然重返這個世界。 | ||
| + | |||
| == 要旨 == | == 要旨 == | ||
| + | <fs medium> | ||
| + | |||
| <- bg8.25|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg8.27|下一節 -> | <- bg8.25|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg8.27|下一節 -> | ||