兩邊的前次修訂版前次修改
| |
bg7.29 [2024/10/14 21:57] – host | bg7.29 [2024/10/19 15:48] (目前版本) – host |
---|
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये । | <WRAP center box >7 章 29 節</WRAP> |
| |
| जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।\\ |
ते ब्रह्म तद्विदु: कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥ २९ ॥ | ते ब्रह्म तद्विदु: कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥ २९ ॥ |
jarā-maraṇa-mokṣāya | >jarā-maraṇa-mokṣāya |
mām āśritya yatanti ye | >mām āśritya yatanti ye |
te brahma tad viduḥ kṛtsnam | >te brahma tad viduḥ kṛtsnam |
adhyātmaṁ karma cākhilam | >adhyātmaṁ karma cākhilam |
== 字譯 == | == 字譯 == |
<fs medium>jarā — 老年;maraṇa — 死;mokṣāya — 為了解脫的原因;mām — 向「我」;āśritya — 求庇護;yatanti — 努力於;ye — 所有這些;te — 這樣的人;brahma — 婆羅門;tat — 實際上;viduḥ — 他們知道;kṛtsnam — 一切事情;adhyātmam — 超然的;karma — 獲利性活動;ca — 還有;akhilam — 完全地。</fs> | <fs medium>jarā — 老年;maraṇa — 死;mokṣāya — 為了解脫的原因;mām — 向「我」;āśritya — 求庇護;yatanti — 努力於;ye — 所有這些;te — 這樣的人;brahma — 婆羅門;tat — 實際上;viduḥ — 他們知道;kṛtsnam — 一切事情;adhyātmam — 超然的;karma — 獲利性活動;ca — 還有;akhilam — 完全地。</fs> |
| |
== 譯文 == | == 譯文 == |
「智者追求解脫,免受老死之苦,以奉獻服務,托庇於我。他們完全懂得一切關於超然活動和業報活動的知識,所以是眞正的梵。 | 「智者追求解脫,免受老死之苦,以奉獻服務,托庇於我。他們完全懂得一切關於超然活動和業報活動的知識,所以是眞正的梵。 |
| |
== 要旨 == | == 要旨 == |
<fs medium>生、老、病、死、影響物質軀體,但並不影響靈性軀體。對靈性軀體,並無生、老、病、死。因此,獲得靈性的軀體,成爲至尊性格神首的同遊,從事永恆的奉獻服務,是眞正的解脫。我是精靈。據說,一個人該明白自己是梵 ─ 靈魂。這個對生命的梵的槪念,一如本詩節所述,也在奉獻服務中。純粹奉獻者超然地處於梵的層面。他們知道一切關於超然活動和物質活動的東西。 | <fs medium>生、老、病、死、影響物質軀體,但並不影響靈性軀體。對靈性軀體,並無生、老、病、死。因此,獲得靈性的軀體,成爲至尊性格神首的同遊,從事永恆的奉獻服務,是眞正的解脫。我是精靈。據說,一個人該明白自己是梵 ─ 靈魂。這個對生命的梵的槪念,一如本詩節所述,也在奉獻服務中。純粹奉獻者超然地處於梵的層面。他們知道一切關於超然活動和物質活動的東西。 |