下次修改 | 前次修改
|
bg6.39 [2024/10/03 22:45] – 建立 host | bg6.39 [2024/10/19 14:33] (目前版本) – host |
---|
39.「這便是我的疑慮呀 Krishna !我要求祢驅除這疑慮。除了祢,再找不到驅除這疑慮的人。」 | <WRAP center box >6 章 39 節</WRAP> |
| |
要旨 | एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषत: ।\\ |
| त्वदन्य: संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥ ३९ ॥ |
| >etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa |
| >chettum arhasy aśeṣataḥ |
| >tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya |
| >chettā na hy upapadyate |
| |
Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。 | == 字譯 == |
| <fs medium>etat — 這是;me — 我的;saṁśayam — 懷疑;kṛṣṇa — 啊,基士拿;chettum — 驅除;arhasi — 被要求去做;aśeṣataḥ — 完全地;tvat — 祢自己;anyaḥ — 沒有;saṁśayāsya — 懷疑的;asya — 這;chettā — 剷除者;na — 永不;hi — 必定地;upapadyate — 被發現。</fs> |
| |
| == 譯文 == |
| 「這便是我的疑慮呀 Krishna !我要求祢驅除這疑慮。除了祢,再找不到驅除這疑慮的人。」 |
| |
| == 要旨 == |
| <fs medium>Krishna 完全知道過去、現在、未來。在《博伽梵歌》的開首,主說一切生物個别地存在於過去,存在於現在,存在於未來,繼續保有個别的身份,即使在解除了物質束縛後也如此。因此,祂已釐淸了個别生物未來的問題。現在,阿尊拿想知道不成功超然主義者的未來。誰也不能相埒於或超過 Krishna 。所謂偉大的聖者和哲學家,受物質自然的擺佈,也不能跟祂相比。 Krishna 的判斷是最後的,消除了一切疑慮,因爲祂完全知道過去、現在、未來。但沒有人知道祂,只有 Krishna 知覺的人才知道一切事情。</fs> |
| |
| <- bg6.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg6.40|下一節 -> |