差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg5.3 [2024/10/08 03:10] – host | bg5.3 [2024/10/19 02:29] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | ज्ञेय: | + | <WRAP center box >5 章 3 節</ |
+ | |||
+ | ज्ञेय: | ||
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥ | निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥ | ||
- | jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī | + | >jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī |
- | yo na dveṣṭi na kāṅkṣati | + | >yo na dveṣṭi na kāṅkṣati |
- | nirdvandvo hi mahā-bāho | + | >nirdvandvo hi mahā-bāho |
- | sukhaṁ bandhāt pramucyate | + | >sukhaṁ bandhāt pramucyate |
- | jñeyaḥ——應該知道;saḥ——他;nitya——經常;sannyāsī——遁棄者(托砵僧);yaḥ——誰;na——永不;dveṣṭi——厭惡;na——或;kāṅkṣati——願望;nirdvandvaḥ——免於所有的二元性;hi——的確地;mahā-bāho——啊,臂力強大的人;sukham——快樂;bandhāt——從束縛中;pramucyate——完全地解脫了。 | + | |
+ | == 字譯 == | ||
- | 譯文 | + | <fs medium> |
- | 3.「對活動的結果,不厭惡,不渴望,可稱長棄絕。如此,遠離一切相對,克服物質的束縛,也易如反掌。如此,便是全然的解脫啊! 臂力强大的阿尊拿。 | + | == 譯文 == |
+ | 「對活動的結果,不厭惡,不渴望,可稱長棄絕。如此,遠離一切相對,克服物質的束縛,也易如反掌。如此,便是全然的解脫啊! 臂力强大的阿尊拿。 | ||
- | 主旨 | + | == 要旨 == |
+ | <fs medium> | ||
- | 一個人具有圓滿的Krishna知覺,便長爲棄絕者,因爲他對活動的結果,不厭惡,不渴望。這樣的棄絕者,獻身爲主作超然的奉愛服務,在知識上,全無問題,因爲他認識自己跟 Krishna 的關係。他完全認識, Krishna 是全體,他是 Krishna 的所屬個體。這認識已圓滿無闕,在質和量方面倶正確。跟神溶爲一體的槪念不正確:部份不能與全體相等。認識自己跟神在質上相同,在量上有異,這是超然知識,令人充實,無渴求,無悲苦。他所做的一切全爲Krishna 而做,所以心意無相對性。他遠離相對的層面,甚至在這物質世界中也獲得解脫。 | ||
<- bg5.2|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.4|下一節 -> | <- bg5.2|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.4|下一節 -> | ||