兩邊的前次修訂版前次修改
| |
bg5.19 [2024/10/14 01:42] – host | bg5.19 [2024/10/19 02:51] (目前版本) – host |
---|
इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: । | <WRAP center box >5 章 19 節</WRAP> |
| |
| इहैव तैर्जित: सर्गो येषां साम्ये स्थितं मन: ।\\ |
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥ | निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥ १९ ॥ |
ihaiva tair jitaḥ sargo | >ihaiva tair jitaḥ sargo |
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ | >yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ |
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma | >nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma |
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ | >tasmād brahmaṇi te sthitāḥ |
== 字譯 == | == 字譯 == |
<fs medium>iha — 在這一生中;eva — 當然地;taiḥ — 被他們;jitaḥ — 所征服;sargaḥ — 生與死;yeṣām — 那些;sāmye — 恬靜;sthitam — 這樣地處於;manaḥ — 心意;nirdoṣam — 沒有瑕疵;hi — 的確地;samam — 在恬靜中;brahma — 至尊者;tasmāt — 因此;brahmaṇi — 在至尊者中;te — 他們;sthitāḥ — 處於。</fs> | <fs medium>iha — 在這一生中;eva — 當然地;taiḥ — 被他們;jitaḥ — 所征服;sargaḥ — 生與死;yeṣām — 那些;sāmye — 恬靜;sthitam — 這樣地處於;manaḥ — 心意;nirdoṣam — 沒有瑕疵;hi — 的確地;samam — 在恬靜中;brahma — 至尊者;tasmāt — 因此;brahmaṇi — 在至尊者中;te — 他們;sthitāḥ — 處於。</fs> |
| |
== 譯文 == | == 譯文 == |
「心意平和純一,已克服了生死。如此,無瑕如梵,而且,安處於梵。 | 「心意平和純一,已克服了生死。如此,無瑕如梵,而且,安處於梵。 |
| |
== 要旨 == | == 要旨 == |
<fs medium>如上所述,心意平和,是自覺的表徵。眞正能到達這境界,可算克服了物質狀態,尤其是生與死。一個人只要向驅體認同,便可算是受條件限制的靈魂,可是,一旦以自覺將自己提昇至平和的境界,他再不受條件限制,獲得解脫。換句話說,他再不在物質世界投生,死後可進入靈性天穹。主無喜無惡,所以完美無瑕。同樣,生物能無喜無惡,也完美無瑕,便可進入靈性天穹。這樣的人可算已獲解脫,他的表徵在下面敍述。</fs> | <fs medium>如上所述,心意平和,是自覺的表徵。眞正能到達這境界,可算克服了物質狀態,尤其是生與死。一個人只要向驅體認同,便可算是受條件限制的靈魂,可是,一旦以自覺將自己提昇至平和的境界,他再不受條件限制,獲得解脫。換句話說,他再不在物質世界投生,死後可進入靈性天穹。主無喜無惡,所以完美無瑕。同樣,生物能無喜無惡,也完美無瑕,便可進入靈性天穹。這樣的人可算已獲解脫,他的表徵在下面敍述。</fs> |
| |
<- bg5.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.20|下一節 -> | <- bg5.18|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg5.20|下一節 -> |