兩邊的前次修訂版前次修改
| |
bg4.39 [2024/10/14 00:58] – host | bg4.39 [2024/10/19 02:19] (目前版本) – host |
---|
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः । | <WRAP center box >4 章 39 節</WRAP> |
| |
| श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।\\ |
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥ ३९ ॥ | ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥ ३९ ॥ |
| >śraddhāvāḻ labhate jñānaṁ |
| >tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ |
| >jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim |
| >acireṇādhigacchati |
| |
== 字譯 == | == 字譯 == |
| <fs medium>śraddhāvān — 一個忠心的人;labhate — 得到;jñānam — 知識;tat-paraḥ — 很依附着它;saṁyata — 在控制下;indriyaḥ — 感官;jñānam — 知識;labdhvā — 得到了;parām — 超然的;śāntim — 平靜;acireṇa — 很多地;adhigacchati — 達到。</fs> |
| |
śraddhāvāḻ labhate jñānaṁ | |
tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ | |
jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim | |
acireṇādhigacchati | |
== 譯文 == | |
| |
<fs medium>śraddhāvān — 一個忠心的人;labhate — 得到;jñānam — 知識;tat-paraḥ — 很依附着它;saṁyata — 在控制下;indriyaḥ — 感官;jñānam — 知識;labdhvā — 得到了;parām — 超然的;śāntim — 平靜;acireṇa — 很多地;adhigacchati — 達到。</fs> | |
== 譯文 == | == 譯文 == |
「堅信不移,念念不離超然知識,抑制感官,很快便到達至高無上的靈性平和。 | 「堅信不移,念念不離超然知識,抑制感官,很快便到達至高無上的靈性平和。 |
== 要旨 == | == 要旨 == |
<fs medium>對 Krishna 堅信不移,可獲得 Krishna 知覺的知識。要是認爲只以 Krishna 知覺活動,便能達到最高的完美,即可稱爲堅信不移。堅信不移是,一面履行奉獻性服務,一面唱頌: Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 。這樣,一切心意上的物質汚垢,淸洗殆盡。除此之外,人還該控制感官。堅信不移,控制感官,很快和很容易,便完全掌握 Krishna 知覺的知識。</fs> | <fs medium>對 Krishna 堅信不移,可獲得 Krishna 知覺的知識。要是認爲只以 Krishna 知覺活動,便能達到最高的完美,即可稱爲堅信不移。堅信不移是,一面履行奉獻性服務,一面唱頌: Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare 。這樣,一切心意上的物質汚垢,淸洗殆盡。除此之外,人還該控制感官。堅信不移,控制感官,很快和很容易,便完全掌握 Krishna 知覺的知識。</fs> |
| |
<- bg4.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.40|下一節 -> | <- bg4.38|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.40|下一節 -> |