差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg4.20 [2024/10/08 02:48] – host | bg4.20 [2024/10/19 02:00] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः । | + | <WRAP center box >4 章 20 節</ |
+ | |||
+ | त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।\\ | ||
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ २० ॥ | कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ २० ॥ | ||
- | tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ | + | >tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ |
- | nitya-tṛpto nirāśrayaḥ | + | >nitya-tṛpto nirāśrayaḥ |
- | karmaṇy abhipravṛtto ’pi | + | >karmaṇy abhipravṛtto ’pi |
- | naiva kiñcit karoti saḥ | + | >naiva kiñcit karoti saḥ |
- | tyaktvā——放棄了以後;karma-phala-āsaṅgam——對獲利性結果的依附;nitya——經常;tṛptaḥ——滿足於;nirāśrayaḥ——沒有任何中心;karmaṇi——在活動中;abhipravṛttaḥ——因為完全地從事於;api——儘管;na——並不;eva——必定地;kiñcit——任何事情;karoti——去做;saḥ——他。 | + | |
+ | == 字譯 == | ||
- | 20.「他放棄依附活動成果,心滿意足,而且巋然獨立,雖然從事種種活動,並無業報。 | + | <fs medium> |
- | 要旨 | + | == 譯文 == |
+ | 「他放棄依附活動成果,心滿意足,而且巋然獨立,雖然從事種種活動,並無業報。 | ||
- | 遠離活動的束縛,只有在 Krishna 知覺中,當一切事情皆爲 Krishna 而做的時候,才可能。在 Krishna 知覺中的人活動,是出於對至尊性格神首純粹的愛,因此,不會被活動的結果吸引。他甚至不會依附個人生活的必需品,因爲一切都留下來給 Krishna 。他不會爲追求東西憂慮,也不會爲保護旣得的東西焦灼。他盡一切努力履行責任,而且,將一切東西留下來給 Krishna 。一個這樣不依附的人恒遠離業報 ─ 好的或壞的。他就好像沒有做什麼一般。這便是無業報活動的表現。其他不在 Krishna 知覺中的活動,會束縛活動者,這有違訓業報的本來面目。 這點前面已說明過。 | + | == 要旨 == |
+ | <fs medium> | ||
+ | </fs> | ||
<- bg4.19|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.21|下一節 -> | <- bg4.19|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg4.21|下一節 -> |