使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg3.22 [2024/10/13 06:26] hostbg3.22 [2024/10/19 00:23] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।+ <WRAP center box  >3 章 22 節</WRAP> 
 + 
 +न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।\\
 नानवाप्त‍मवाप्त‍व्यं वर्त एव च कर्मणि ॥ २२ ॥ नानवाप्त‍मवाप्त‍व्यं वर्त एव च कर्मणि ॥ २२ ॥
-na me pārthāsti kartavyaṁ 
-triṣu lokeṣu kiñcana 
-nānavāptam avāptavyaṁ 
-varta eva ca karmaṇi 
-== 字譯 == 
  
 +>na me pārthāsti kartavyaṁ
 +>triṣu lokeṣu kiñcana
 +>nānavāptam avāptavyaṁ
 +>varta eva ca karmaṇi
 +
 +== 字譯 ==
 <fs medium>na — 沒有;me — 我的;pārtha — 啊,彼利妲之子;asti — 有;kartavyam — 任何被指定的任務;triṣu — 在三個;lokeṣu — 恆星系統;kiñcana — 任何東西;na — 沒有;anavāptam — 缺少;avāptavyam — 去得到;varte — 從事於;eva — 的確地;ca — 還有;karmaṇi — 在一個被指定的職責中。</fs> <fs medium>na — 沒有;me — 我的;pārtha — 啊,彼利妲之子;asti — 有;kartavyam — 任何被指定的任務;triṣu — 在三個;lokeṣu — 恆星系統;kiñcana — 任何東西;na — 沒有;anavāptam — 缺少;avāptavyam — 去得到;varte — 從事於;eva — 的確地;ca — 還有;karmaṇi — 在一個被指定的職責中。</fs>
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 啊,彼利妲之子,在三個恆星體系中並沒有指定給我的工作。我亦不缺少任何東西,我亦不需要得到任何東西——而仍然我在從事於工作中。  啊,彼利妲之子,在三個恆星體系中並沒有指定給我的工作。我亦不缺少任何東西,我亦不需要得到任何東西——而仍然我在從事於工作中。 
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 <fs medium>韋達文學這樣地描述具有至尊無上性格的神首:</fs> <fs medium>韋達文學這樣地描述具有至尊無上性格的神首:</fs>

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information