差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
| 兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
| bg2.66 [2024/10/08 05:02] – host | bg2.66 [2025/10/21 00:56] (目前版本) – 外部編輯 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| + | <WRAP center box >2 章 66 節</ | ||
| - | नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना । | ||
| - | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ ६६ ॥ | ||
| - | nāsti buddhir ayuktasya | ||
| - | na cāyuktasya bhāvanā | ||
| - | na cābhāvayataḥ śāntir | ||
| - | aśāntasya kutaḥ sukham | ||
| - | na asti——不會有;buddhiḥ——超然的智慧;ayuktasya——一個不是(與基士拿知覺)聯繫着的人的;na——或;ca——和;ayuktasya——一個缺乏基士拿知覺的人;bhāvanā——堅定於快樂的心意;na——或;ca——和;abhāvayataḥ——一個並不堅定的;śāntiḥ——平靜;aśāntasya——不平靜的;kutaḥ——那裏有;sukham——快樂。 | + | नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।\\ |
| + | न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ ६६ ॥\\ | ||
| + | >nāsti buddhir | ||
| + | >na cāyuktasya | ||
| + | >na cābhāvayataḥ śāntir | ||
| + | >aśāntasya kutaḥ sukham | ||
| + | == 字譯 == | ||
| - | 66.「不住於超然知覺,心意紛馳難止,智慧不定。如此,絕無平和可言。沒有平和,又何來快樂。 | + | <fs medium> |
| + | </ | ||
| + | == 譯文 == | ||
| + | 「不住於超然知覺,心意紛馳難止,智慧不定。如此,絕無平和可言。沒有平和,又何來快樂。 | ||
| - | 要旨 | + | == 要旨 |
| + | <fs medium> | ||
| + | </fs> | ||
| - | <wrap lo> | ||
| - | </ | ||
| - | == 字譯 == | ||
| - | == 譯文 == | ||
| - | == 要旨 == | ||
| <- bg2.65|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.67|下一節 -> | <- bg2.65|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg2.67|下一節 -> | ||