使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg11.6 [2024/10/10 09:21] hostbg11.6 [2024/10/20 01:24] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-पश्यादित्यान्वसून्‍रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।+<WRAP center box  >11 章 6 節</WRAP> 
 + 
 +पश्यादित्यान्वसून्‍रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।\\
 बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥ बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥
-paśyādityān vasūn rudrān +>paśyādityān vasūn rudrān 
-aśvinau marutas tathā +>aśvinau marutas tathā 
-bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi +>bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi 
-paśyāścaryāṇi bhārata +>paśyāścaryāṇi bhārata
-paśya——看;ādityān——阿廸蒂的十二個兒子;vasūn——八個瓦蘇;rudrān——十一個魯達的形像;aśvinau——兩個阿斯文;marutaḥ——四十九個馬魯斯達(風的半人神);tathā——還有;bahūni——很多;adṛṣṭa——你沒有聽或看過的;pūrvāṇi——以前;paśya——那裏看到;āścaryāṇi——所有奇異的;bharatas——伯拉達人中的俊傑。  +
- +
-6.「巴拉達的至乂呀!你會看到不同的展示:阿蒂緹諸子,衆茹達拉,還有全體半神人。你要看淸楚這無數誰也沒有看過聽過的東西。 +
- +
-要旨  +
- +
-雖然,阿尊拿是 Krishna 個人的朋友,在有學問的人中,也是最優秀的,他也無法認識 Krishna 的一切。這裡說,人類從未聽過,而 且也從不知道這一切形體和展示。現在, Krishna 展示這些神奇的形體了。+
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
 +<fs medium>paśya — 看;ādityān — 阿廸蒂的十二個兒子;vasūn — 八個瓦蘇;rudrān — 十一個魯達的形像;aśvinau — 兩個阿斯文;marutaḥ — 四十九個馬魯斯達(風的半人神);tathā — 還有;bahūni — 很多;adṛṣṭa — 你沒有聽或看過的;pūrvāṇi — 以前;paśya — 那裏看到;āścaryāṇi — 所有奇異的;bharatas — 伯拉達人中的俊傑。</fs> 
 +
 == 譯文 == == 譯文 ==
 +「巴拉達的至乂呀!你會看到不同的展示:阿蒂緹諸子,衆茹達拉,還有全體半神人。你要看淸楚這無數誰也沒有看過聽過的東西。
 +
 == 要旨 == == 要旨 ==
 +<fs medium>雖然,阿尊拿是 Krishna 個人的朋友,在有學問的人中,也是最優秀的,他也無法認識 Krishna 的一切。這裡說,人類從未聽過,而 且也從不知道這一切形體和展示。現在, Krishna 展示這些神奇的形體了。</fs>
 +
 +
    
 <- bg11.5|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.7|下一節 -> <- bg11.5|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.7|下一節 ->
  

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information