下次修改 | 前次修改
|
bg11.51 [2024/10/04 08:39] – 建立 host | bg11.51 [2024/10/20 01:54] (目前版本) – host |
---|
51. 阿尊拿看着 Krishna 的原始形體,說:「看到這樣美麗的人的形體,我的心意現在已平和下來,情緒也恢復過來。」 | <WRAP center box >11 章 節</WRAP> |
| |
要旨 | अर्जुन उवाच\\ |
| दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।\\ |
| इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥ |
| >arjuna uvāca |
| >dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ |
| >tava saumyaṁ janārdana |
| >idānīm asmi saṁvṛttaḥ |
| >sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ |
| |
在這裡,「人的形體」一詞淸楚地指出,至尊性格神首原來是兩臂的。那些嘲笑 Krishna 的人,以祂爲普通人;這裡說明了,他們對祂的神性,一無所知。如果好像普通人,那麼,祂又怎可能展示宇宙形體和再次展示拿拉央納的四臂形體呢?因此,《博伽梵歌》淸楚說明了,一個人以爲 Krishna 是普通人,而且,還稱言非人格梵在之內說話,誤導别人,實在荒天下之大謬。實際上,Krishna 已展示了祂的宇宙形體和四臂的維施紐形體。那麼,祂又怎可能是普通人呢?純粹奉獻者不會給《博伽梵歌》的錯誤釋論所迷惑,因爲他們知道事情的眞相。《博伽梵歌》原好像太陽一般淸楚,他們不要愚蠢釋論者的燈光。 | == 字譯 == |
| <fs medium>arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;dṛṣṭvā — 看着;idam — 這;mānuṣam — 人類;rūpam — 形象;tava — 祢的;saumyam — 非常美麗的;janārdana — 啊,敵人的懲罰者;idānīm — 現在;asmi — 「我」是;saṁvṛttaḥ — 安定下來;sa-cetāḥ — 在我的知覺中;prakṛtim — 我自己的;gataḥ — 「我」是。</fs> |
| |
| == 譯文 == |
| 阿尊拿看着 Krishna 的原始形體,說:「看到這樣美麗的人的形體,我的心意現在已平和下來,情緒也恢復過來。」 |
| |
| == 要旨 == |
| <fs medium>在這裡,「人的形體」一詞淸楚地指出,至尊性格神首原來是兩臂的。那些嘲笑 Krishna 的人,以祂爲普通人;這裡說明了,他們對祂的神性,一無所知。如果好像普通人,那麼,祂又怎可能展示宇宙形體和再次展示拿拉央納的四臂形體呢?因此,《博伽梵歌》淸楚說明了,一個人以爲 Krishna 是普通人,而且,還稱言非人格梵在之內說話,誤導别人,實在荒天下之大謬。實際上,Krishna 已展示了祂的宇宙形體和四臂的維施紐形體。那麼,祂又怎可能是普通人呢?純粹奉獻者不會給《博伽梵歌》的錯誤釋論所迷惑,因爲他們知道事情的眞相。《博伽梵歌》原好像太陽一般淸楚,他們不要愚蠢釋論者的燈光。</fs> |
| |
| |
| <- bg11.50|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.52|下一節 -> |