使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
bg11.49 [2024/10/15 15:58] hostbg11.49 [2024/10/20 01:53] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-मा ते व्यथा मा च विमूढभावो +<WRAP center box  >11 章 49 節</WRAP> 
-दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्‍ममेदम् । + 
-व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्वं+मा ते व्यथा मा च विमूढभावो\\ 
 +दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्‍ममेदम् ।\\ 
 +व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्वं\\
 तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥ तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥
-mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo +>mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo 
-dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam +>dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam 
-vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ +>vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ 
-tad eva me rūpam idaṁ prapaśya+>tad eva me rūpam idaṁ prapaśya 
 == 字譯 == == 字譯 ==
 <fs medium>mā — 不要讓;te — 向你;vyathā — 麻煩;mā — 不要讓;ca — 還有;vimūḍha-bhāvaḥ — 困惑;dṛṣṭvā — 看;rūpam — 形象;ghoram — 恐怖的;īdṛk — 像這個;mama — 「我」的;iḍam — 原本地;vyapetabhīḥ — 變得免於所有的恐懼;prīta-manāḥ — 心意得到喜悅;punaḥ — 再次;tvam — 你;tat — 那;eva — 如此;me — 「我」的;rūpam — 形狀;idam — 這;prapaśya — 瞧。</fs> <fs medium>mā — 不要讓;te — 向你;vyathā — 麻煩;mā — 不要讓;ca — 還有;vimūḍha-bhāvaḥ — 困惑;dṛṣṭvā — 看;rūpam — 形象;ghoram — 恐怖的;īdṛk — 像這個;mama — 「我」的;iḍam — 原本地;vyapetabhīḥ — 變得免於所有的恐懼;prīta-manāḥ — 心意得到喜悅;punaḥ — 再次;tvam — 你;tat — 那;eva — 如此;me — 「我」的;rūpam — 形狀;idam — 這;prapaśya — 瞧。</fs>

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information