使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
bg11.25 [2024/10/04 08:29] – 建立 hostbg11.25 [2024/10/20 01:39] (目前版本) host
行 1: 行 1:
-24.「遍存萬有的維施紐啊!我再無法平靜下來。看到祢四射光華照亮了天穹,著到祢,我不禁害怕+<WRAP center box  >11 章 25 節</WRAP> 
 + 
 +दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि\\ 
 +दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।\\ 
 +दिशो न जाने न लभे च शर्म\\ 
 +प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥ 
 +>daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni 
 +>dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni 
 +>diśo na jāne na labhe ca śarma 
 +>prasīda deveśa jagan-nivāsa 
 + 
 + 
 +== 字譯 == 
 +<fs medium> 
 +daṁṣṭrā — 牙齒;karālāni — 像那;ca — 還;te — 祢的;mukhāni — 臉孔;dṛṣṭvā — 看着;eva — 如此;kālānala — 死之火;sannibhāni — 好像在燃燒中;diśaḥ — 方向;na jāne — 不知道;na labhe — 或者得到;ca śarma — 和恩寵;prasīda — 喜悅;deveśa — 啊,所有主人的主人;jagat-nivāsa — 整個宇宙的避難所。</fs> 
 + 
 +== 譯文 == 
 +「衆神之主世界庇所啊!請對仁慈。看見袮燃燒着好像死亡一般面孔可怕的牙齒,我無法保持平靜我感到完全的迷惑。 
 + 
 +  
 +<- bg11.24|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.26-27|下一節 ->

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information