差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg11.21 [2024/10/06 01:31] – host | bg11.21 [2024/10/20 01:36] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | 21.「一切半神人都皈依妳,跟祢合爲一體。他們都害怕;他們合什,唱着《韋達》的讚歌。 | + | <WRAP center box >11 章 21 節</ |
- | 要旨 | + | अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति\\ |
+ | केचिद्भीता: | ||
+ | स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा: | ||
+ | स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: | ||
+ | >amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | ||
+ | >kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | ||
+ | > | ||
+ | > | ||
- | 在一切星系的半神人,害怕主宇宙形體的可怕展示和焚灼的光燦,因此祈禱,請求主的壽庇。 | ||
== 字譯 == | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | amī — 所有那些;hi — 肯定地;tvām — 向祢;sura-saṅghāḥ — 一群半人神;viśanti — 進入;kecit — 他們有些;bhītāḥ — 由於恐懼;prāñjalayaḥ — 雙手合什;gṛṇanti — 向……祈禱;svasti — 所有和平;iti — 如此;uktvā — 那樣說;maharṣi — 偉大的聖賢;siddha-saṅghāḥ — 完整的聖賢;stuvanti — 唱着頌歌;tvām — 向祢;stutibhiḥ — 以禱告;puṣkalābhiḥ — 吠陀詩歌。</ | ||
+ | |||
== 譯文 == | == 譯文 == | ||
+ | 「一切半神人都皈依妳,跟祢合爲一體。他們都害怕;他們合什,唱着《韋達》的讚歌。 | ||
+ | |||
== 要旨 == | == 要旨 == | ||
+ | <fs medium> | ||
+ | |||
<- bg11.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.22|下一節 -> | <- bg11.20|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg11.22|下一節 -> |