差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg1.27 [2024/09/29 08:11] – host | bg1.27 [2024/10/18 01:16] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | 2तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।\\ | + | <WRAP center box >1 章 27 節</ |
+ | |||
+ | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।\\ | ||
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥\\ | कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥\\ | ||
>tān samīkṣya sa kaunteyaḥ | >tān samīkṣya sa kaunteyaḥ | ||
行 5: | 行 7: | ||
> | > | ||
> | > | ||
- | Synonyms | ||
- | tān — all of them; samīkṣya — after seeing; | + | == 字譯 == |
+ | <fs medium>tān — 所有他們;samīkṣya — 看過以後;saḥ — 他;kaunteyaḥ — 琨提之子;sarvān — 所有各樣;bandhūn — 親戚;avasthitān — 處於;kṛpayā — 出於同情心;parayā — 高級的;āviṣṭaḥ — 十分感動;viṣīdan — 在悲愴中;idam — 如此;abravīt — 說。</ | ||
- | . 琨蒂之子阿尊拿看到了所有朋友和親人之後,滿懷悲惻,於是說: | + | == 譯文 == |
+ | 琨蒂之子阿尊拿看到了所有朋友和親人之後,滿懷悲惻,於是說: | ||
<- bg1.26|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg1.28|下一節 -> | <- bg1.26|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg1.28|下一節 -> |