兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改 | 前次修改
|
bg1.14 [2024/09/29 07:52] – host | bg1.14 [2024/10/18 01:05] (目前版本) – host |
---|
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ । | <WRAP center box >1 章 14 節</WRAP> |
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १४ ॥ | |
tataḥ śvetair hayair yukte | |
mahati syandane sthitau | |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva | |
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ | |
Synonyms | |
| |
tataḥ — thereafter; śvetaiḥ — with white; hayaiḥ — horses; yukte — being yoked; mahati — in a great; syandane — chariot; sthitau — situated; mādhavaḥ — Kṛṣṇa (the husband of the goddess of fortune); pāṇḍavaḥ — Arjuna (the son of Pāṇḍu); ca — also; eva — certainly; divyau — transcendental; śaṅkhau — conchshells; pradadhmatuḥ — sounded. | ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।\\ |
| माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १४ ॥\\ |
| >tataḥ śvetair hayair yukte |
| >mahati syandane sthitau |
| >mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva |
| >divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ |
| |
| == 字譯 == |
| <fs medium>tataḥ — 隨着;śvetaiḥ — 由白色的;hayaiḥ — 馬;yukte — 連接着;mahati — 在偉大的;syandane — 戰車;sthitau — 這樣地處於;mādhavaḥ — mādhava(幸運女神的丈夫),即基士拿;pāṇḍavaḥ — 潘達瓦,潘度之子,即阿尊拿;ca — 和;eva — 確定的;divyau — 超然的;śaṅkhau — 貝殼響號;pradadhmatuḥ — 吹奏起來。</fs> |
| |
14. 在另一邊,主 Krishna 和阿尊拿同在一乘白馬拉的戰車上,也吹响超然的海螺。 | == 譯文 == |
| 在另一邊,主 Krishna 和阿尊拿同在一乘白馬拉的戰車上,也吹响超然的海螺。 |
| |
要旨 | == 要旨 == |
| <fs medium>跟彼斯瑪所吹的海螺截然不同, Krishna 及阿尊拿手上的海螺被形容爲超然的。在潘達瓦兄弟一邊,吹响超然的海螺,這顯示了對方無勝利希望。勝利永屬像潘度諸子的人,因爲主 Krishna 與他們一起。無論主在何時何地出現,幸運女神也出現,因爲幸運女神永不離開丈夫,獨自生活。因此,勝利和幸運在等候阿尊拿。維施紐(主 Krishna )的海螺所產生的超然聲音已顯示了這點。此外, Krishna 及阿尊拿這對朋友所乘的戰車乃火神阿尼贈給阿尊拿的。這表示了,在三個世界中,它能征服一切敵人,所向披靡。</fs> |
| |
跟彼斯瑪所吹的海螺截然不同, Krishna 及阿尊拿手上的海螺被形容爲超然的。在潘達瓦兄弟一邊,吹响超然的海螺,這顯示了對方無勝利希望。勝利永屬像潘度諸子的人,因爲主 Krishna 與他們一起。無論主在何時何地出現,幸運女神也出現,因爲幸運女神永不離開丈夫,獨自生活。因此,勝利和幸運在等候阿尊拿。維施紐(主 Krishna )的海螺所產生的超然聲音已顯示了這點。此外, Krishna 及阿尊拿這對朋友所乘的戰車乃火神阿尼贈給阿尊拿的。這表示了,在三個世界中,它能征服一切敵人,所向披靡。 | <- bg1.13|上一節 ^ bg|目錄 ^ bg1.15|下一節 -> |
| |
<- bg1.13|上一節 ^ bg|第一章 ^ bg1.15|下一節 -> | |