使用者工具

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
bg1.12 [2024/09/30 01:11] hostbg1.12 [2024/10/18 01:03] (目前版本) host
行 1: 行 1:
 +<WRAP center box  >1 章 12  節</WRAP>
 +
 अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।\\ अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।\\
 भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥\\ भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥\\
行 7: 行 9:
  
 == 字譯 == == 字譯 ==
-<wrap lo>ayaneṣu — 戰略要點; ca—也; sarveu-到處; yathā-bhagam — 以不同方式排列; avasthitāḥ — 位於; bhīṣmam-獻給祖父 Bhīṣma伊娃——當然; abhirakṣantu — 應該給予支持; bhavantah-你; sarve--全部分別伊娃嗨—當然。</wrap>+<fs medium>tasya — 他的sañjanayan — 在增加中haram — 歡騰kuru-vṛddhaḥ — 庫勒王朝長者(彼斯瑪)pitāmahaḥ — 祖父;siṁha-nādam — 如獅子般的吼聲;vinadya — 震盪uccaiḥ — 很大聲śaṅkham — 貝殼號角dadhmau — 吹奏pratāpavān — 英勇的。</fs
  
 == 譯文 == == 譯文 ==
-12. 於是,庫茹皇朝偉大驍勇的元勳戰士老祖父彼斯瑪吹起海螺,响如獅吼。 杜尤丹拿聽得滿心歡喜。+於是,庫茹皇朝偉大驍勇的元勳戰士老祖父彼斯瑪吹起海螺,响如獅吼。 杜尤丹拿聽得滿心歡喜。
  
 == 要旨 == == 要旨 ==
-<wrap lo>庫茹王朝的元勳明白他的侄孫杜尤丹拿的心意,而且,由於他對杜尤丹拿有一份天生的感情,所以將海螺吹起,囂囂嚷嚷,叫杜尤丹拿歡喜。這也配合他好比獅子的身份。通過海螺這意象,間接地,他吿訴了沮喪的杜尤丹拿,因爲至尊主  Krishna  在另一邊,勝利無望。不過,他仍領導作戰,不辭勞苦。</wrap><wrap lo>不重要</wrap>+<fs medium>庫茹王朝的元勳明白他的侄孫杜尤丹拿的心意,而且,由於他對杜尤丹拿有一份天生的感情,所以將海螺吹起,囂囂嚷嚷,叫杜尤丹拿歡喜。這也配合他好比獅子的身份。通過海螺這意象,間接地,他吿訴了沮喪的杜尤丹拿,因爲至尊主  Krishna  在另一邊,勝利無望。不過,他仍領導作戰,不辭勞苦。</fs>
  
  

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information