差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
bg1.12 [2024/09/29 08:19] – host | bg1.12 [2024/10/18 01:03] (目前版本) – host | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
+ | <WRAP center box >1 章 12 節</ | ||
+ | |||
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।\\ | अयनेषु च सर्वेषु यथाभागवमस्थिताः ।\\ | ||
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥\\ | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ ११ ॥\\ | ||
行 6: | 行 8: | ||
> | > | ||
+ | == 字譯 == | ||
+ | <fs medium> | ||
- | ayaneṣu — 戰略要點; ca——也; sarveṣu-到處; yathā-bhagam — 以不同的方式排列; avasthitāḥ — 位於; bhīṣmam-獻給祖父 | + | == 譯文 == |
+ | 於是,庫茹皇朝偉大驍勇的元勳戰士老祖父彼斯瑪吹起海螺,响如獅吼。 杜尤丹拿聽得滿心歡喜。 | ||
- | 12. 於是,庫茹皇朝偉大驍勇的元勳戰士老祖父彼斯瑪吹起海螺,响如獅吼。 | + | == 要旨 == |
+ | <fs medium>庫茹王朝的元勳明白他的侄孫杜尤丹拿的心意,而且,由於他對杜尤丹拿有一份天生的感情,所以將海螺吹起,囂囂嚷嚷,叫杜尤丹拿歡喜。這也配合他好比獅子的身份。通過海螺這意象,間接地,他吿訴了沮喪的杜尤丹拿,因爲至尊主 | ||
- | 要旨 | ||
- | 庫茹王朝的元勳明白他的侄孫杜尤丹拿的心意,而且,由於他對杜尤丹拿有一份天生的感情,所以將海螺吹起,囂囂嚷嚷,叫杜尤丹拿歡喜。這也配合他好比獅子的身份。通過海螺這意象,間接地,他吿訴了沮喪的杜尤丹拿,因爲至尊主 | ||
+ | |||
- | <- bg1.11|上一節 ^ bg|第一章 | + | <- bg1.11|上一節 ^ bg|目錄 |