季羨林談到:“自從佛教傳入以後,中譯佛經裏面的‘龍’字實際上就是梵文Nagade的翻譯。Naga的意思是‘蛇’。因此我們也就可以說,佛教傳入以後,‘龍’的含義變了。佛經,以及唐代傳奇文裏的‘龍王’就是梵文Nagaraja、Nagaraj或Nagarajan的翻譯。這東西不是本國產的,而是由印度輸入的”。季羨林《中印文化關係史論文集》,北京:三聯書店,1982年,第127頁。
季羨林談到:“自從佛教傳入以後,中譯佛經裏面的‘龍’字實際上就是梵文Nagade的翻譯。Naga的意思是‘蛇’。因此我們也就可以說,佛教傳入以後,‘龍’的含義變了。佛經,以及唐代傳奇文裏的‘龍王’就是梵文Nagaraja、Nagaraj或Nagarajan的翻譯。這東西不是本國產的,而是由印度輸入的”。季羨林《中印文化關係史論文集》,北京:三聯書店,1982年,第127頁。