使用者工具

—json {

  "name":"SB 8.6.32",
  "h1":"SB 8.6.32",
  "label":"Text 32",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 8.6.32",
  "description":"O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra."

} —

SB 8.6.32

Text

tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa

Synonyms

tataḥ—thereafter; deva-asurāḥ—both the demons and the demigods; kṛtvā—executing; saṁvidam—indicating; kṛta-sauhṛdāḥ—an armistice between them; udyamam—enterprise; paramam—supreme; cakruḥ—they did; amṛta-arthe—for the sake of nectar; parantapa—O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.

Translation

O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.

Purport

The word saṁvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:

saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api

The word saṁvit is variously used to mean “in fighting,” “in promising,” “for satisfying,” “in addressing,” “by practical action,” “indication,” and “knowledge.”

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information