使用者工具

—json {

  "name":"SB 4.26.25",
  "h1":"SB 4.26.25",
  "label":"Text 25",
  "title":"Śrīmad Bhāgavatam 4.26.25",
  "description":"My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue."

} —

SB 4.26.25

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् ।
पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥२५॥

Text

vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

Synonyms

vaktram—face; na—never; te—your; vitilakam—without being decorated; malinam—unclean; viharṣam—morose; saṁrambha—with anger; bhīmam—dangerous; avimṛṣṭam—without luster; apeta-rāgam—without affection; paśye—I have seen; stanau—your breasts; api—also; śucā-upahatau—wet because of your tears; su-jātau—so nice; bimba-adharam—red lips; vigata—without; kuṅkuma-paṅka—saffron; rāgam—color.

Translation

My dear wife, until this day I have never seen your face without tilaka decorations, nor have I seen you so morose and without luster or affection. Nor have I seen your two nice breasts wet with tears from your eyes. Nor have I ever before seen your lips, which are ordinarily as red as the bimba fruit, without their reddish hue.

Purport

Every woman looks very beautiful when decorated with tilaka and vermillion. A woman generally becomes very attractive when her lips are colored with reddish saffron or vermillion. But when one's consciousness and intelligence are without any brilliant thoughts about Kṛṣṇa, they become morose and lusterless, so much so that one cannot derive any benefit despite sharp intelligence.

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information